Rose Rosetree 

  • Categories

  • * * *
  • Archives

  • * * *
    * * *

    Subscribe to our list and receive "Reading Life Deeper". Submit your email address below. We will not sell or rent your email address.

    "Reading Life Deeper" is Rose's free monthly newsletter, bringing you face readings and aura readings of people in the news. READ A SAMPLE.

    Kyoko Rearranges Her Brain, Just for Me

    November 1st, 2007 by Rose Rosetree

    Quick, what do these jobs have in common?

    • Dermatologist
    • Pet wardrobe consultant
    • Geographer
    • Road engineer

    You could call them all “Outer professions.” By contrast, certain professions specialize in the Inner, requiring Deeper Perception.

    Spy. There’s a perfect example, except for its nasty side effect of ravaging the aura–as you, perhaps, noticed in my reading of Valerie Plame Wilson.Interpreter. There is a better example of innermost profession, as was brought to my attention yesterday. Incidentally, yesterday was my Halloween day. Yes, I got mine one day before you got yours!  (Because I am spending this month in Japan, I happen to live on the other side of the International Date Line, so if you want any tips on living in the future just send blog questions my way. ;-) )

    Halloween, then, was the auspicious debut of my work with a brand new interpreter, Kyoko Sakai. She was discovered, like a New Age movie star, last year, while taking one of my workshops. Both my interpreter, Yumi, and I were drawn to this lively, pretty, and super-smart workshop participant. Clearly Kyoko understood English because she laughed at my jokes long before they were translated. And anyone who gets my silly jokes, in any language, attracts favorable notice from me!

    Yumi spoke with Kyoko during a break, discovered that her command of both languages was downright elegant, and recommended that she audition to become an interpreter for VOICE. Fast forward to yesterday, when Kyoko helped me read auras, cut cords of attachment and otherwise use Deeper Perception on my session clients.

    INSIDE AND BACKWARDS, BOTH

    Anyone who translates Japanese-to-English and vice versa has got to be twisted. I mean that in the nicest possible way.

     In Japanese, verbs are placed at the end of a sentence. There are only two main tenses, present or future (yes, that counts as one tense) plus past. And then you must deal with many weird particles, like “na” and “ga,”  that mean things like “sentence object” or “emphasize this part of your sentence, adding a note of surprise.”

     Therefore, the brave soul who translates my English into Japanese must completely rearrange every word, and possibly her brain. Imagine combining that with my empathic journeys into the auras of clients.

    “You got all that just by holding my hand?” gasped one of these clients on his way out.

    “And you came along with me, Kyoko san, and put it all into words?” I didn’t say it then. But I sure am writing it now, along with big gratitude.

    Yesterday, Kyoko rode with me into deep space, plus smelly old divorce pain, plus other cord-of-attachment terrain. She rode, and talked, and translated, as we navigated gifts of the soul. Together, we found hope. We brought healing. Lightly, brightly, we had one heck of a ride.

    Then went back and did it again and again, one client after another.

    It’s like the old feminist saying about Ginger Rogers, how she did everything that Fred Astaire did, only backwards, while wearing high heels.

    Clear across the Pacific Ocean, you may hear my applause for Kyoko Sakai. And maybe you have a comment about another far in profession that deserves recognition. Share your praise with the rest of our Blog-Buddies.

    [Slashdot] [Digg] [Reddit] [del.icio.us] [Facebook] [Technorati] [Google] [StumbleUpon]

    1 Comment on “Kyoko Rearranges Her Brain, Just for Me”

    1

    Ooh, Blog-Buddies, sometimes the comments function just doesn’t work properly. If this ever happens to you, do what Kyoko did, when finding technical difficulties. Email your comment to rose@rose-rosetree.com and I will post it for you. Here is Kyoko’s comment:

    Wow! What an exiting day I had working with YOU, Rose.

    I had so much fun interpreting for you and I certainly learned a lot.

    I sure enjoyed the ride. Let’s do it again!

    November 3rd, 2007 at 7:09 pm
     
     

    Leave a comment


    ^ Top


    Ask First